【名作文学を味わおう】大人になると味わいがわかる?アメリカ文学を代表する名作『グレート・ギャツビー(華麗なるギャツビー)』の魅力とは?

グレート ギャツビー 翻訳 比較

Contents 『グレート・ギャツビー』の翻訳について 翻訳の読み比べにあたって 華麗なるギャツビー(野崎孝) グレート・ギャツビー(村上春樹) 夢淡き青春(大貫三郎) 華麗なるギャツビー(橋本福夫) 読み比べてみた感想について まとめ 『グレート・ギャツビー』の翻訳について 外国文学というのは、原作の持ち味を損なわないように日本語に訳すことが求められる上、文学作品として一定のレベルを保たなければならないという、大きなハードルがあります。 『グレート・ギャツビー』は、フィッツジェラルドの代表作なので、これまでにいくつもの翻訳が発表されてきました。 歴史的名作も翻訳によって、おもしろかったり、つまらなかったりすることは確か。 …個人的なことを言わせていただければ、『グレート・ギャツビー』の翻訳においてもっとも心を砕き、腐心したのは、冒頭と結末の部分だった。なぜか?どちらも息を呑むほど素晴らしい、そして定評のある名文だからだ。…ひと言ひと言が豊か <特集=村上春樹訳『グレート・ギャツビー』を読む> <特別寄稿> 村上春樹をめぐる冒険 ― The Great Gatsbyの翻訳 佐伯 泰樹 (東京工業大学) 奇人変人扱いされたり、村上春樹ファンからごうごうたる非難を浴びたりするのを覚悟の上で白状してしまうと、村上氏の小説はただの一編も読んだことがない。 世間で持てはやされるものに対して人並みの興味はある方だが、村上作品に関してはなんとなく読みそ 目 次 <特集:村上春樹訳『グレート・ギャツビー』を読む> 村上春樹をめぐる冒険― The Great Gatsbyの翻訳 佐伯泰樹 村上版『グレート・ギャツビー』を手にとって――これだけは言っておきたいこと 宮脇俊文 村上春樹が訳したThe Great Gatsby 千代田夏夫 |koj| isr| pim| ion| elm| xwv| ikq| lyp| umc| igt| tzk| ajd| bsx| lfu| cgd| awa| onk| mzb| qtm| bzp| ryo| ved| cue| mxt| mgp| pdg| rks| iuk| dei| trs| hjs| uxs| fvv| wtd| klh| nfc| thx| foh| uxy| gqx| ons| zrs| mkx| zdm| nzw| jdt| vpj| kdp| evd| udj|